hu | en
Facebook Facebook

Bérletek

Hírlevél

Hírek

Utaztatható előadások

utaztatható előadások

Vidéki táborok

vidéki táborok

Műsorfüzet

Kiadványaink

Panoráma

360 fokos panorámaképek

Társintézmények

Helytörténeti kör

Kiemelt támogatóink

Együttműködő partnerek

Médiapartnerek

Tánc > TORIDORI トリドリ- táncelőadás
TORIDORI トリドリ- táncelőadás
2024. február 18. 15:00

„Nekem kiált a

holló a sötét földről

e fagyos reggel?”

(Shukabo verse, fordította Somogyvári Zsolt)

A japán halálversek (辞世, jisei) írói zen-szerzetesek, írók-költők és szamurájok voltak, akik életük utolsó gondolatait fogalmazták meg búcsúverseikben.

Ezek a titokzatos, rövid szövegek inspirálták az előadás alkotóit, akik a mozgás, a tánc és a zene nyelvén keresztül vezetik be nézőiket e gyönyörű költemények világába. Az emberi hangok közé itt a természet hangjai vegyülnek, így megannyi madáré is, amik végső útjukra kísérték el szerzőiket. Innen ered az előadás címe is: TORIDORI, azaz "mindenféle madarak" hangja hóban, erdőben, életben és halálban...

Alkotó-előadók:

Bocsi Eszter

Kristóf Márton

Márkos Albert

Köszönet Bálint Emese Zsuzsannának, Cseh Dávidnak, Kántor Katának.

Az előadás hossza: 45 perc

 

TORIDORI トリドリ

 

“Is it me the raven screeches for

from the spirit world

this frigid morning?”

(Poem by Shukabo, translation by Michael R. Burch)

The authors of Japanese death poems (辞世, jisei) were Zen monks, poets and samurai who captured their last thoughts in farewell poems.

-----------------------------------------------------------------------

Inspired by these mysterious short texts, the creators of this performance use the language of movement, dance and music to lead the audience into the world of these beautiful poems. Human voices mingle with sounds of nature, including those of the many birds that accompanied the authors on their final journeys. Hence the title of the performance, TORIDORI, meaning "all kinds of birds", the sounds of which we hear in snow, in forest, in life and in death...

Creator-performers:

ESZTER BOCSI

MÁRTON KRISTÓF

ALBERT MÁRKOS

With thanks to Emese Zsuzsanna Bálint, Dávid Cseh and Kata Kántor.

Translation: Adrian Courage

 

Versek:

 

Uko

A fülemüle

hangja elfelejteti

esztendőimet.

 

Chosui

Várok, fehér és

sötét felhővonulás -

egy kakukk kiált.

 

Wakyu

Végül a kemény

havon átvergődtem én:

az ecset útja.

 

Yaohiko

Szirmok felhői

kavarognak nem tudva

kelet vagy nyugat.

 

Robun

Egy vízimadár

álomban, a vízfodrok

élet, halál közt.

 

Shumpan

Bevégzi útját

kitépett tollaival

a téli madár.

 

Fukaku

Kabócapáncél

üresen: megyünk, ahogy

jöttünk, csupaszon.

 

Chori

Levelek sosem

hullnak hiába - minden

csupa harangszó.

 

Toko

A búcsúversek

pusztán káprázatok – a

halál az halál.

 

Somogyvári Zsolt japán jisei fordításaiból.

Információ
Jegyár I.: 2500 Ft
Jegyeket személyesen a művelődési központban, elektronikusan a www.jegy.hu oldalon vásárolhatnak.

További időpontok